看月光還是明月光?
是日甘句:問:食馬者不知其能千里而食也是什麼意思?答:吃馬的人不知道牠是千里馬就把牠吃了。
甘句是不懂文言文、望文生義的“傑作”,類似搞笑今譯還有不少:(1)是可忍,孰不可忍?是可以忍啊,這誰不能忍?(2)屠以後斷其股,亦斃之。屠戶從後面砍斷自己的大腿,也死了。(3)君美甚,徐公何能及君也?你美什麼,徐公也是你能提及的嗎?(4)廉頗者,趙之良將也。廉頗,是趙之良的將軍。(5)此子王佐才也。這就是我的兒子王佐才。(6)賈姬如廁,野彘卒入廁。賈姬上廁所,野豬進了廁所之後就死了。(7)或夜昏怠,輒以水沃面?有時夜晚困了,就用水泡麵(吃)。(8)宰予晝寢。宰了我也要白天睡覺。(9)子曰:孰謂微生高直?誰說微生高是直男啊?(10)氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。一個流氓吭哧吭哧地抱着破布頭想來換我的真絲,結果這土匪不僅要絲,還要把我搶走……
亂譯得啖笑,不過大家以為不可能有誤的古詩詞卻有可能並非原作。比如人盡皆知的李白《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”其實這一版本是出自明代的《唐詩三百首》,流傳廣泛並已入選小學教材,殊不知有可能並非李白原詩。更早的版本是宋代的,載於宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。”但流傳不廣。據說宋代《李太白文集》、宋人郭茂倩所編《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》第一句都是“床前看月光”,第三句都是“舉頭望山月”。由於宋代比較推崇唐詩且距唐朝年代較近,相比之下更為可靠。
看月光還是明月光?請您看一看,問您明唔明?
一鳴