GPT與外語
今年的熱門話題之一是人工智能,而ChatGPT成為了極客(指智力超群但不愛社交的學者或知識分子)們最關注的工具,對於人工智能的監管,科技巨頭們也作出了各種呼籲。
不考慮其倫理性及危險性,單談論GPT本身,確實為我們帶來了極大便利。不少學生已經透過GPT來交作業和論文了,我亦在工作上使用了GPT給自己撰寫及修改電郵。甚至在GPT問世的兩個月內,亞馬遜上已經出現了超過二百本由GPT撰寫的書籍。
在內地,第一本使用GPT進行翻譯的書籍也已面世,透過GPT翻譯,人工校對的方式完成。出版業者表示,這本書的原版kindle電子書於四月十四日出版,紙質書於五月六日出版,而翻譯書則在五月二十日面世,打破了以往新書出版後要等上一、兩年才會有翻譯版本的情況,讓信息的交流更加便捷。
過去讀大學時,教授們常說我們的目光不能只盯着中文學術圈,要學好外語,多閱讀原版書籍和外文文獻,才能了解學科發展的前沿。但學習語言並不容易,需耗費許多精力。而且,大概我欠一點語言天分,讀起外語文獻來特別容易累,又不像讀中文那樣可以快速瀏覽,每每最後都是靠谷歌翻譯了解個大意就算。
未來,借助於機器的幫助,我們可能真的能夠打破巴別塔的詛咒。在人工智能的協助下,外語不再是一門必學的工具,機器將會釋放人們大量的精力,大家可以使用經過高質量翻譯後的版本來學習和閱讀。
當然,每種語言背後還有其獨特的文化含義,對於那些本身就對語言和文學很感興趣的人來說,仍然可以把外語當作一門興趣來學習。而對於那些外語一直學得不怎麼樣的人,就像我,就真的可以徹底“躺平”了。
木 芹