top top top
第B11版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(遊蹤)烏江之畔
(西窗小語)“政冷經熱”的智慧
(雕刻時光)翻譯不是再創造
(娛情未了)怨氣
(燕堂夜話)兩岸神緣
(若無其事)油水
(克萊因瓶)尼羅河上的叫賣聲
(信步由之)化學課
(筆雯集)龍年且說馬
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2024 1月30日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(雕刻時光)翻譯不是再創造

龔 剛

翻譯不是再創造

    日本詩人松尾芭蕉的俳句《古池》所表現的枯寂平和,說到底就是老僧入定而已。該詩的大意是“古池水跳蛙”,類乎“僧敲月下門”。有一位佚名譯者將《古池》譯作“蛙躍古池內,靜瀦傳清響”,頗受好評。這樣的譯文固然很美,但它屬於典型的雅化、歸化,或超越原文式翻譯,其實是另一首詩了。

    嚴格說來,雅化譯法實際是創譯。但翻譯必須忠實,包括內容與風格,創譯或雅化就是不忠。原文譯文固難一致,但必須力求一致。不忠之譯作為原則是錯誤的,做不做得忠實倒是另一回事。可信之譯不等於直譯,更不是逐字翻譯的“硬譯”。俗的譯成雅的,文的譯成白的,就是不忠之譯,就是誤譯。忠實原文的形、義是正心誠意,而非愚忠。雅化、美化是扭曲。譯者必須遏制改造原文甚至超越原文的衝動。

    “翻譯是再創造”之說多少表明翻譯家不甘心僅僅為他人做嫁衣。好翻譯必須心懷敬畏。忠實、敬畏是翻譯倫理,也是譯者的美德。反覆涵詠原文直至心領神會是翻譯正道。那些甘於在原作者的光環下,不求出位,只求準確傳達的翻譯家,令人敬佩。

    李思純以八言詩的形式翻譯雨果的《滑鐵盧》:“莽莽平原滑鐵盧兮,坦白水準中積骸灰。林穀之涯丘陵之端,軍容蠕蠕死氣漫漫。此方全歐彼法蘭西。……”又以五言詩形式翻譯戈蒂耶的《泉湖》:“當吾小渟泓,眾鳥來飲多。安知數折後,吾或成大河。溪谷與山石,洗以千頃波。……”

    從李思純的譯文來看,幾乎千人一腔,雨果與戈蒂耶,面目難分。錢鍾書雖然提出“化境”論,但其譯文皆用文言、駢語翻譯西文,故難以再現原文風格。翻譯不是再創造,也絕對不能恪守李思純所謂“歐文辭義”與“五七成體”的“漢文格律”相結合的翻譯套路。合格的翻譯應是辭義與風格的再現。

    龔    剛

3上一篇  下一篇4