又作東風十日寒
已是仲春下澣,卸下夾克,天文報告氣溫下降。宋吳濤《絕句》:“遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。”誠如俗諺所說:“食過五月粽,寒衣藏入槓。”
李清照《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。”一連用了七處疊字,不但如此,詞之下闋也寫道:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。”也是疊字,這處的疊字,頗似是淚水。原因是結句:“這次第,怎一個愁字了得。”闡述了上闋的“乍暖還寒時候,最難將息(休息、保養)”的原因。
林語堂把李清照詞的七處疊字,分別譯成英文:“So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead”不外是:暗淡、模糊、陰冷、乏味之類的悲涼,是否符合嚴復的“信達雅”翻譯原則?這一點我不敢置喙,但可以肯定這七個“D”字頭的意境,是出自高人之手。
詞人南渡以後,所感受的不單是喪夫之痛,更痛心的應是當時的社會,那時的掌權者,竟把祖國大好河山毀了,所有具有愛國情懷的人,焉有不傷心之理?
《書 · 君牙》是周穆王時為大司徒,主管教化,君牙,是被任命者的名稱,因以此為篇名。王若曰:“嗚呼!君牙,惟乃祖乃父,世篤忠貞,服勞王家,厥有成績,紀於太常。”文章說到君牙的祖輩父輩,都是真誠忠貞,千叮萬囑君牙要好好治理國家:“克左右亂四方,心之憂危,若蹈虎尾,涉於春冰。今命爾予翼,作股肱心膂,纘乃舊服,無忝祖考。”說得語重心長。
《書 · 君牙》畢竟是上古的歷史,李清照生於金人入侵年代,徽、欽二宗被擄,朝廷南遷,治國者顢頇無能,作為一個感情豐富的愛國詞人,寧有不悲?“更兼細雨,到黃昏。”點點滴滴的淚水,在這樣的光景中(這次第),絕對不是用一個“愁”字可以了結(怎一個愁字了得!)。
氣溫驟降,捧讀李詞,頓覺So dim!
冬春軒