top top top
第B08版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(漢風葡韻)CR7是一個文化符號
(西窗小語)CPI低迷 居民有錢不願花
(句句是甘)可甜可穿多巴胺
(斷章寫義)鳥山明的自由
(聲色點擊)床前望山月
(菁菁樂道)兩部好看的台灣電影
(榕樹頭)艱難的斷捨離
(夢裡聽風)聖誕大餐
(筆雯集)人窮斷六親
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2024 3月14日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(聲色點擊)床前望山月

王 和

床前望山月

    有些很經典的詩句,有着不一樣的版本。最有印象的是那位又教數學又教《聖經》的盛主任說,王維的“明月松間跳,清泉石上流”,明明是“松間照”,怎麼會變成跳的呢?盛主任解釋“明月”是一種鳥的名稱,不是指天上明月。至於那首最有名的《靜夜思》的另一個版本,也是高中時的語文老師給介紹的。

    自小習得的《靜夜思》都是“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉”,那時已經覺得有點奇怪,怎麼李白的詩,也會在短短二十字中重複使用“明月”?老志鈞老師說,那是後來明朝《唐詩三百首》的版本才是這樣,明以前的版本是“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”,至於為何改,這牽涉到別的問題,先不討論。

    這首詩的解說也頗有爭議,因為大多數人對“床前明月光”的理解,就是看到床前一片月光灑在地上的光亮。這種理解是有點問題的,因為那時的床並不是指睡床。這床可解作“胡床”,即如今馬扎之類的櫈子;也可解作井床,就是井邊圍欄。不論前者還是後者,詩人身處的地方都由原來有“睡床”的室內,遷至室外了。

    於是首兩句的意境,也就由詩人只在睡房中看月光,變成長夜漫漫,詩人卻沒有睡意,只好走到庭院中逛一下,這時天上潔白的月光,冷冷灑在庭院中的井欄前,那片亮得像結了霜的土地上。至於詩人為什麼沒有睡意?是因為他心有掛礙啊!他心心念念的是什麼?之後兩句就是答案。“望明月”的意境,當然比不上“望山月”了,前者只是描寫月色的光亮,後者則有山有月,有遠有近有層次。於是詩人把看着地上的頭輕輕抬起來,就看到遠處的山上,那皎潔明亮的月光,與家鄉有着同樣明亮的月光,不禁低下頭來,輕嘆了一下。看來,似乎還是沒給改動的版本,感染力強一點。

    王    和

3上一篇  下一篇4