“我站在生命這一邊”
——翻譯〈若我必須死去〉
二○二三年十二月六日,巴勒斯坦著名詩人、作家、文學教授和活動家雷法特 · 阿拉瑞爾(Refaat Alareer)在以色列軍方的空襲中喪生,他的兄弟、妹妹以及她的四個孩子,也在此次空襲中遇難。
阿拉瑞爾是加沙伊斯蘭大學文學和創意寫作教授,自二○○七年以來一直在該校教學,曾合編《加沙不再沉默》(二○一五年)和主編《加沙逆寫:來自加沙、巴勒斯坦青年作家的短篇小說選》(二○一四年)。
阿拉瑞爾的文章〈加沙詰問:何時才會過去?〉收錄於文集《加沙之光:生於火焰的作品》(二○二二年)。他在文中寫道:“會過去的,我一直如是希望;會過去的,我一直如是說。有時我是認真的;有時並非如此。當加沙為生命掙扎,我們努力讓它過去,我們別無選擇,只得反擊並講述她的故事。為了巴勒斯坦。”
阿拉瑞爾也是“我們不是數字”組織的創始人之一。這是一個在以色列二○一四年攻擊後在加沙發起的非營利組織,致力於創造“新一代的巴勒斯坦作家和思想家,他們能夠為巴勒斯坦事業帶來深遠的變革”。
阿拉瑞爾去世之後,他那首具有預言性的詩作〈若我必須死去〉已被翻譯成四十多種語言,朗誦於舞台上,寫於地鐵牆壁上,印於橫幅、標語牌、旗幟和風箏上,高舉於世界各地的停火示威活動中。
〈若我必須死去〉
作者:阿拉瑞爾
若我必須死去
你必須活下來
去講述我的故事
去賣掉我的遺物
去買一塊布
和一些繩子
(做成一條白色長長的尾墜)
以便在加沙某處
當某個孩子仰望天堂
等待着在火焰中離去的父親——
未及向任何人告別
甚至未向自己的肉體
甚至未向自己——
孩子會看見風箏,由你所紮,我的風箏
在高空飛翔
短暫以為那是天使
把愛帶回
若我必須死去
讓我的死亡帶來希望
讓我的死亡成為一個故事
談起翻譯巴勒斯坦詩歌,許多人都問:“你是不是支持巴勒斯坦?”我不想以二元的方式去思考任何問題。據我所知,在以色利與哈馬斯的這場衝突當中,也有以色列詩人死去。面對這樣的問題,我想起漫威《復仇者聯盟》中的一個角色,他叫“幻視”。
幻視是由一顆宇宙無限寶石、人工智能及生化技術意外融合而成的生化人。他誕生後,美國隊長即問:“你是敵是友?”他說:“事情並非如此簡單。我站在生命這一邊。”這也是我所能給出的答案。阿拉瑞爾的〈若我必須死去〉正是以死亡反過來歌頌生命的詩,這是我翻譯巴勒斯坦詩歌的動機。
宋子江