中西“合璧”也是“交流”
中西文化藝術可以融洽交流,也應該多多交流,各自取其精華,相互促進,以豐富世界文化的大觀園。
就以一個頗為生活化的題材,即有關外語電影的中譯片名的話題,也是充滿了中西合璧色彩和情趣的。
舊日不少賣座的西片,它都可能有一個中西合璧的中譯片名,不乏應用了古色古香的中文經典古詩詞、名句。這些文縐縐的中譯片名,對影片的吸引力往往是很有幫助的,因為,採擷中國古詩詞名句為西片片名,當年是一種新穎的嘗試,顯得寓有深層次的內容,格調和品味也可使大眾另眼相看。
在筆者近大半世紀觀影的體驗,也對那一批昔日以中西合璧來翻譯片名的賣座西片,印象相當深刻。
比方說:愛情片為多產的品株,其中譯片名也不乏雅俗共賞的得意之作。如上世紀的一部流行荷里活賣座片,叫《魂斷藍橋》(英文原文直譯為“滑鐵盧之橋”),便一“譯”成名,大受欣賞,戰爭和愛情的感人悲劇濃得化不開。另一部譯為《紅粉忠魂未了情》,也是這一種題材。繼後的傑作有洛克遜主演的《夜半無人私語時》(原名Pillow Talk,即枕畔小語),譯來信、達、雅兼備。《春殘夢斷》(即如今在電視台播映的托翁名著改編,原著為《安娜 · 卡列尼娜》)都中西合璧,情意綿綿。還有《君子好逑》(喧尼斯鮑寧主演)、《窈窕淑女》(柯德莉夏萍主演),竟用到詩經名句亦相當合拍。
我最讚賞的一部,便是意大利片《粒粒皆辛苦》(直譯“苦米”,批判現實主義名片),內容與譯意相得益彰也。
魯 茂