學者探討香港翻譯能力建設
香港城市大學教授鄢秀、香港理工大學教授李德超、香港理工大學教授張其帆的發言主要探討香港地區的翻譯能力建設。
鄢秀聚焦香港地區口述影像能力發展,指出口述影像通過將圖像轉化為口頭語言,為視障人士提供無障礙服務,國家翻譯能力因而也因包括國家口述影像的能力。香港口述影像的實踐、研究和培訓在過去20年得以迅速發展,但香港目前並無明確立法要求各類媒體產品必須有多少口述影像的覆蓋率。即便如此,香港仍有不少電影、電視、戲曲、體育節目、博物館與藝廊的展覽、旅遊項目等都有口述影像,主要由十多個非政府組織(NGO)提供。口述影像人才培養方面,除了非政府組織提供的培訓之外,有些大學(如城市大學、理工大學等)也開設了課程與工作坊。部分大學的口述影像研究發展很快,直追歐美該領域開始較早的地區。
李德超關注AIGC時代香港特別行政區翻譯能力的培養,指出AIGC技術正在重塑翻譯行業的格局。面對這一局面,香港高校正積極調整翻譯教育策略,以培養適應新時代需求的高素質翻譯人才。他認為,在翻譯能力培養方面,技術能力與人文素養需要並重。為此,香港高校正在推進課程改革,如開設人工智能與人文學科交叉課程,加強學生的技術應用能力培養,同時注重提升其文化敏感度和批判性思維能力。發言通過具體案例分析,展示了大語言模型在輔助譯後編輯方面的潛力,並建議香港與內地及澳門高校加強合作,共同探索AIGC時代的翻譯人才培養新模式。
張其帆通過考察香港司法機構和立法會的口譯服務,探討香港口譯能力建設情況。發言表明,香港的行政、司法及立法部門主要採用同聲傳譯和交替傳譯兩種形式,從一開始的粵英翻譯逐步擴展至國、粵、英三種語言之間的翻譯,滿足更多人的溝通需求。同聲傳譯主要應用於香港立法會,旨在提高公眾在立法方面的參與度。手語翻譯採取同聲傳譯模式,為聽障人士在法庭或教堂等場合提供服務,也會以直播形式翻譯部分香港立法會的會議。交替傳譯在香港主要應用於法庭庭審,旨在保證司法公正。
一些政府資助的機構也會為少數族裔群體提供官方語言的交替傳譯,提升他們的社會參與度。簡言之,香港的口譯服務為不同語言背景的群體減少了溝通障礙,提升了社會包容性。隨著香港國際化程度的不斷提升,口譯服務的需求也將不減。因此,多方需共同努力培養口譯人才,進一步提升香港的口譯服務能力。