top top top
第B12版:演藝 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
《西哈諾》的迴響
匠心獨運的《西哈諾》
《西哈諾》好笑嗎?
觀眾的育成需要時間
一個現代化的廣東英雄
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2023 9月28日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

《西哈諾》好笑嗎?

泰 納


卡斯安說出台詞“越來越愛”


⬇劇中台詞:“讓我以更高層次的方式愛你吧!”

    《西哈諾》好笑嗎?

    泰  納

    夢劇社十五周年演出《西哈諾》在今年三月完成全數共三場的演出,即時的評論大多指向兩件事,一是演出期間頻繁至影響觀演的“跌電話”,二是有時比“跌電話”影響更甚的笑聲。《西哈諾》誠然是成功引人發笑的,全劇共五幕,前三幕喜而後兩幕悲。前三幕的喜劇氣氛的營造頗為成功,第三幕與第四幕之間設中場休息,也是劇情由喜入悲的轉折。十分鐘的時間供觀眾消化情緒,惟這似乎不算太成功,即使第四幕導演用足夠的時間,以燈光及一段短笛吹奏來營造嚴肅的氣氛﹐但到了西哈諾(大鳥飾)分別與卡斯安(楊彬飾)及羅克珊(龔龔飾)討論到核心問題的情節,三場演出中都有不少觀眾發出笑聲。更甚者在節奏明顯緩慢、氣氛相當哀傷的第五幕,西哈諾於將死之際,以虛弱、感傷的方式說出一句“血是他的”台詞,來顯露自己的秘密,依然有觀眾哈哈大笑,引起部分觀眾事後在網上平台表示反感。到底這些觀眾為何發笑、在笑甚麼,值得一論。

    導演法蘭克 · 迪麥可曾在一次訪談中提到,作為在當代亞洲劇場演釋歐洲經典劇本的演出,必然會產生各方各面,包括時空語境、角色形象與演員之間的差異,這些差異無必要遮掩,因為這正是有趣的地方。筆者認為,觀眾發笑正是時空語境差異的結果之一,其實早在第三幕西哈諾為卡斯安提詞一場中已見線索,當時使觀眾不約而同發笑的原因,大部分是因為兩人共飾一角的情節,以及台詞本身妙趣橫生的含義。除此外,筆者還認為與某一句台詞有關。很可能是出自翻譯問題而非台詞本身含義、但夾雜其中被人忽略的一句台詞,就是卡斯安所說的“蒼天可鑒……你冤枉我不再愛……正當我……越來越愛”,正當卡斯安說到最後“越來越愛”四字,觀眾席爆發出一片響亮笑聲。任粵語劇本翻譯的莫家豪,大抵沒有告訴法蘭克及任中文(現代漢語)劇本翻譯的周蓉詩,港澳地區有一首一度頗為“洗腦”、而且主題內容也與劇中情節相對接近的流行曲,叫作《越難越愛》。

    筆者認為,作為一齣以嚴謹的搬演態度來處理的經典劇目,莫氏及周氏不至於要借用吳若希的名曲來作梗,但應該有部分觀眾當作是這樣,否則單純按文意來說,並有沒甚麼值得如此爆笑的地方。及至第四幕,卡斯安與西哈諾、羅克珊的嚴肅對話中,說到“難道因為我長得帥,就要扼殺你的幸福?那太不公平了”、“我無法忍受作自己的情敵”以及“讓我以更高層次的方式愛你吧”等台詞時,若干觀眾也發出笑聲,這些台詞在十九世紀的法國舞台上(《西哈諾》由十九世紀法國劇作家羅斯丹著)或許沒甚麼問題,但放在當代澳門的語境中,就變得有些難以駕馭,尤其當愛情這崇高的主題,被包括流行音樂在內的通俗文化沖刷到體無完膚、淪為陳腔濫調乃至奇思異想的泥淖中物時,套用西哈諾在第二幕的台詞來說,“這兩句真是……太造作了”,造作得令人聯想到台灣歌手周湯豪的《帥到分手》(“我帥到分手,安全感不夠”,不正是卡斯安的寫照嗎?這實在是難為楊彬了),這就是法蘭克所言“差異”的結果。

    無法準確理解劇本中的原意,也可以從觀眾的角度去探討。因“差異”而造成的發笑效果,在澳門觀眾眼中,也許會被理解成幽默。但值得注意的是,在通俗文化大行其道的時代裡,較容易被幽默可笑限制對藝術價值乃至於所謂“創意”的想像,致使觀眾對審美缺乏較全面的認知。當然並非所有觀眾都是以幽默可笑來衡量所觀所賞是否具有創意,但在《西哈諾》笑聲的掩蓋下,有多少人因為將之作為審美活動的天花板,而覺察不到更深層次的意涵?當第五幕西哈諾說出“血是他的”這句台詞時,部分觀眾發出與之前一樣的哈哈笑聲,確是讓人聯想起因審美能力闕如而衍生的荒涼感。或許場刊除了補充十七世紀法國的知識外,還得放下段位去介紹一下“潛台詞”的概念。

    刻意揭示“差異”的實驗,在有趣與啞然失笑之間,端看以何種態度來審視。這次的碰撞與其說是火花,不如說帶來更多的反思。傳統與經典可以是一把尺,讓人看清拉開了時空距離之後,當代的輪廓是長甚麼樣子。

    《西哈諾》是好笑的,但笑不是也不應該是這齣劇的全部。看待演出尤其是經典文本的演釋時,有時需要的是對表象之下進行更多的思考。

3上一篇  下一篇4