top top top
第C06版:閱讀時間 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
一體多面凱恩斯
重新認識英語
“一國兩制”成功實踐的見證
《金魚男孩》
《眼睛》
《好椅子比賽》
賭書消得潑茶香
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2023 4月2日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

重新認識英語

安 好


《這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌》 作 者:艾琳 · 莫爾 譯 者:劉泗翰 出 版 社:臉譜 出版日期:2022年9月

    重新認識英語

    與其說《這不是英語》是解釋英、美兩種英語的差別,不如說,它呈現了一場又一場文化角力。

    讀小學時便知道,英語有分英式和美式,當時認為兩者的分別大概是colour和color,以及theatre和theater。後來讀中學了,又進一步認識到jumper和sweater等字,漸漸意識到,英式英語和美式英語之間,除了讀音、拼法和措詞上的不同,對同一個字眼的不同解讀,更深深埋藏了英美兩國的文化差異。

    從Sorry一字的使用場景可見,英國人有着根深蒂固的自我優越感,他們口中的“對不起”帶有十多種意思,大部分都是反諷,甚至是責難對方,只有萬中無一的情況是真的道歉。而分辨出這句Sorry代表什麼意思,必須結合上文下理以及當事人的語氣。為什麼明明不感歉意也要用這個詞語呢?從書中可見,英國人頗在乎自己的人設,即使認為做錯事的是對方,卻不願讓人覺得自己苛刻,於是便刻意用反諷的表達方式,作者稱之為“以退為進”。與之相對,美國人更坦誠一些,他們口中的Sorry的確是道歉。因此,當英國人和美國人對話時,很容易產生各種誤會。當然,相信語言藝術出神入化的人,絕對能夠理解英國人一句Sorry背後的多重意思。

    當初拜託書店代訂此書,本想當工具書使用。畢竟,明知英式英語和美式英語的差別極大,總不能只加上me便算數(如:programme和program)。事實上,除了說清楚英美兩地對同一個字的不同用法,以及同一件事物的不同措詞外,更詳盡而生動地解釋了這種不同背後的歷史原因。尤其看到〈茶〉那一章,雖然早知英國人嗜茶如命,美國人愛飲咖啡和可樂,但從沒聯想到一七三三年的“波士頓茶黨事件”。美國當時仍是英國的殖民地,美國人民覺悟自己要脫離,摧毀了英國東印度公司的多箱茶葉,此後便燃點起英美之間的戰爭。由此起,茶已被視為“壓迫者的飲品”。據書中所說,紅十字會在美國會提供熱咖啡給急難受害者,而在英國則會改為熱茶。這種無微不至,讓人覺得匪夷所思卻又合情合理。

    讀着讀着,我恍然大悟,語言本來就是文化的載體,我所讀的根本不只是三十一個英文單詞的詞語解釋,而是一個久居倫敦的美國人,深入淺出地趣談英美兩地人民的普遍價值觀和生活習慣。

    安    好

3上一篇  下一篇4