top top top
第B11版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(殷言快語)澳門旅遊多元化
(西窗小語)卡舒吉案搞砸美沙關係
(金漆皮毛)二○二三 生生猛猛
(紙上峰云)新的一年
(微泓集)“溫”和“温”
(劃火柴的男人)論疫情資訊的重要性
(看風景的貓)囤積之奇
(筆雯集)聰明的“有諫道”
(快樂的牛角包)三 年
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2023 1月2日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(微泓集)“溫”和“温”

陳永明

“溫”和“温”

    請留意,題目第一個“溫”字是從“囚”,第二個“温”字是從“日”。

    最近寫了本新書,出版社送回校稿,書裏面的“溫”字都改成“温”了。據說按香港政府(教育局?)的指引,“温”是正寫,“溫”是異體。

    “溫”字寫成“温”已經很久,而且很普遍。內地一九九○年出版的《漢語大辭典》甚至只有“温”,再沒有“溫”這個字了。但一九六二年出版,在當時學術界頗有地位的《中文大辭典》則兩字並收,“温”字下面的釋義是:“溫之俗字”,並引明朝《字彙》“温、俗溫字”為佐證。

    對於字形、字音我並不頑固、守舊。語文主要是為了溝通,如果字形和字音變了,大部分人所接受的和過去不同,我是傾向從眾、不泥古的。然而,對於“溫”字我卻是有點偏愛,所以回覆出版社,請他們保留“溫”字,不要改為“温”,為甚麼呢?

    “溫”本來是沒有水旁的,有水旁的只是河名,後來“溫”慢慢流行,沒有水旁的本字反而沒人用了。本字的意思,據《說文解字》:“仁也。從皿以食(飼)囚也。”原來“溫”指的不是溫度,而是人性裏面的同情、憐愛、寬容、關顧,就像給牢獄中的犯人送碗羹湯,溫度只是引申義。今日我們往往把它倒了過來,還以為溫度是本義。

    我以前在美國東北居住接近二十年,那裏冬天多雪。有時半夜回家,寒風凜冽,積雪街道兩旁的房子主人都已經休息,黑黝黝的。看到間中一兩所房子,窗戶透出淡淡柔和的燈光,偶爾還窺見裏面熊熊的一壁爐火,心裏往往感到難以形容“家”的平安、溫馨和舒暢。我覺得這種感覺才是“溫”字所要描寫,並不只是溫度的高低。這是從“日”的“温”字所未能傳達的。

    陳永明

3上一篇  下一篇4