top top top
第B08版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(隨筆)梔子花開
(西窗小語)美隨時另起爐灶 不看小國臉色
(金漆皮毛)窮山惡水出騙徒
(心海魚書)舊居往事
(微泓集)我是無名小卒
(看風景的貓)賣豬仔
(浮城煙火)那年中秋
(快樂的牛角包)動物世界
(筆雯集)不忍餓死老婆的姜夔
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2022 8月22日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(微泓集)我是無名小卒

陳永明

我是無名小卒

    以下短詩是美國女詩人狄金森的作品。諷刺傳神,活潑幽默,我第一次讀便愛上了。

    我是無名小卒!你是誰?/你也是無名小卒?那真好!/天地間也就有了我們一對。/不要聲張,免得他們賣廣告!知名人士,實在可憐,/裝腔作勢,像隻青蛙/整個漫長的六月,拋頭露面/對着欣賞牠的泥沼喊:哇,哇,哇!

    (I'm Nobody! Who are you?/Are you Nobody too?/Then there's a pair of us!/Don't tell! They'd advertise you know!/How dreary o be Somebody // How public like a Frog /To tell one's name the livelong June /To an admiring Bog!)

    這首詩上半闋結句,有兩個版本。第一次出版的全集,這句是:“They'd banish us, you know.” (他們會把我們放逐,你可知道。)我不曉得哪一句才是狄金森的原稿,但覺得“……免得他們賣廣告”於義為長。一般人不一定要放逐無名小卒,他們甚至可能欣賞無名的“清高”,所以要替無名者賣廣告,真的無名小卒卻是不要登廣告,登了廣告便不再無名了。中國人欣賞隱者,把他們寫入〈隱逸傳〉留諸史冊。其實這些好意反倒傷害了隱者所重視的“無名”。

    嚴復認為翻譯要求信、雅、達。我的中譯,後半段似乎不信。原文是:“To tell one's name”,並沒有仿效蛙叫,我的初譯是:“……不斷自誇”的,後來覺得加上蛙聲更生動有趣,而且“哇”“蛙”同音,青蛙哇哇叫就像告訴人牠的名字,似乎更表達出原文的意思。

    讀過這首詩,現在每次看到無恥的政客在熒光幕上不斷自誇政績,為自己拉票,心中馬上便呈現一隻癩皮蛤蟆對着骯髒泥沼裏面的腐草朽木,哇哇大叫的畫面。

    陳永明

3上一篇  下一篇4