我是無名小卒
以下短詩是美國女詩人狄金森的作品。諷刺傳神,活潑幽默,我第一次讀便愛上了。
我是無名小卒!你是誰?/你也是無名小卒?那真好!/天地間也就有了我們一對。/不要聲張,免得他們賣廣告!知名人士,實在可憐,/裝腔作勢,像隻青蛙/整個漫長的六月,拋頭露面/對着欣賞牠的泥沼喊:哇,哇,哇!
(I'm Nobody! Who are you?/Are you Nobody too?/Then there's a pair of us!/Don't tell! They'd advertise you know!/How dreary o be Somebody // How public like a Frog /To tell one's name the livelong June /To an admiring Bog!)
這首詩上半闋結句,有兩個版本。第一次出版的全集,這句是:“They'd banish us, you know.” (他們會把我們放逐,你可知道。)我不曉得哪一句才是狄金森的原稿,但覺得“……免得他們賣廣告”於義為長。一般人不一定要放逐無名小卒,他們甚至可能欣賞無名的“清高”,所以要替無名者賣廣告,真的無名小卒卻是不要登廣告,登了廣告便不再無名了。中國人欣賞隱者,把他們寫入〈隱逸傳〉留諸史冊。其實這些好意反倒傷害了隱者所重視的“無名”。
嚴復認為翻譯要求信、雅、達。我的中譯,後半段似乎不信。原文是:“To tell one's name”,並沒有仿效蛙叫,我的初譯是:“……不斷自誇”的,後來覺得加上蛙聲更生動有趣,而且“哇”“蛙”同音,青蛙哇哇叫就像告訴人牠的名字,似乎更表達出原文的意思。
讀過這首詩,現在每次看到無恥的政客在熒光幕上不斷自誇政績,為自己拉票,心中馬上便呈現一隻癩皮蛤蟆對着骯髒泥沼裏面的腐草朽木,哇哇大叫的畫面。
陳永明