吃牛雜粉抑或擔擔麵?
梯 亞
基於不同地區、不同語言、不同習俗等因素,翻譯會做出某些“不忠於原著”的改動,電影字幕翻譯亦然,以至聽電影對白的觀眾與憑字幕看電影的觀眾,所接收到的信息可能並不一樣。以食物而言,上述兩類觀眾即使看的是同一齣電影,所聽到、看到的食物或許並不相同。港產粵語電影的中文字幕也不例外。電影《29+1》(二○一七年)裡,就把“呠仔糕”變成字幕“碗兒糕”,已經算是相當接近的東西了。而《半斤八両》(一九七六年)裡出現的牛雜粉與擔擔麵,則完全是南腔北調。片中演私家偵探的許冠文,帶同富有的客戶梁舜燕去酒店緝私,打算捉姦在床。途中,許冠文向梁舜燕開解道:“男人嘅心理你應該好明白吖,即係響屋企食得雞燉翅多,都久唔久喺外面食碗牛雜粉咁解啫。”正在生氣的梁舜燕說:“一於吿到個衰佬破產,要佢一世都食牛雜!”這裡的“牛雜”、“牛雜粉”,字幕則一概變作“擔擔麵”。
另一種出現差異的情況,則是誤譯。近期在網上看到的《刁蠻女戲夫》(一九六四年)中有一幕,鄭君綿與譚蘭卿上餐廳,鄭對侍應西瓜刨說要“兩杯白蘭地,每杯一peg”,而字幕則將“一peg”(為三十毫升)寫成完全說不通的“一瓶”。類似的情況亦出現在《含淚的玫瑰》(一九六三年)。南紅生日,不會煮飯的胡楓,弄來“明爐靚叉燒、和味滷水蛋、過街酸木瓜和新鮮生番茄”。依據字幕,胡楓是這樣對南紅說的:“你知不知道這個餐叫什麼名字?在法文來說,叫fisch,中文免得煮。”但其實法語並無fisch這個字(此為德語,即英語的fish,中文就是魚),而胡楓說的很可能是法語的frichti,意為簡餐、快餐,亦即胡楓口中所說的粵語“費事煮”。
(香港電影裡的吃喝 · 九十九)