By the Skin of One's Teeth——僥倖逃過
** narrow escape(九死一生)// smallest possibility(最小的可能性)// only just succeeded in doing something(剛剛成功做某事)// by a narrowest margin(極小的差距)
~~ 僥倖逃過;勉強做成;九死一生;死裡逃生;虎口脫險;倖免於難;涉險逃生;僥倖成功
~~ barely, hardly, just, marginally, narrowly, scarcely, slightly
!! The phrase “skin of my teeth” could be seen in the Book of Job of the Bible. Job is presented as a good and prosperous family man who is beset by Satan with God's permission with horrendous disasters that take away all that he holds dear, including his offspring, his health, and his property. Job says, "My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth"
(“skin of my teeth”這說法見於聖經《約伯記》。約伯是一個善良、富裕及以家庭為重的人,他在上帝許可下遭受撒旦的威脅,可怕的災難奪走了他擁有的一切,包括他的子女,他的健康和財產。他說:我的骨頭貼着皮肉,我與牙齒的皮膚一起逃了出來。)
!! Since the teeth have no skin, "the skin of one's teeth" refers to the smallest possible extent.
(由於牙齒沒有皮膚,所以“牙齒的皮膚”指最小可能的程度。)
>> Because the passenger fromSpainforgot the time on the ticket, he escaped the plane crash by the skin of his teeth.
(由於那位來自西班牙的乘客記錯機票上的時間,所以僥倖逃過今次空難。)
>> We balanced the books this year by the skin of our teeth.
(今年我們勉強達到收支平衡。)
學勤進修教育中心
英語專科導師
李啓文 教授