車字兩個音
曾經有位外國人學漢語,光是一個數字“二”和“兩”這個同義辭,在甚麼地方應用“二”,在甚麼地方應用“兩”?譬如某甲他在家中排行第二,人們稱他為“二少”,弟妹稱他為“二哥”,這是順理成章。而二既等於兩,為何不稱之為“兩哥”?又如詩句:“兩箇黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。”為何不說“二個黃鸝”?這應是聲韻的關係,“兩個黃鸝”讀起來比較響亮,而“二個黃鸝”比較低沉,這是我個人的見解,未知是否有當?求諸大雅見教。
日前孫兒問我:“象棋的車馬砲”中的“車”,為何讀作“居”音?《廣韻》九魚切,平聲魚韻。《鏡花緣》第七十四回:呂祥蓂連忙叫道:“小鶯姐姐攔不得,有個馬後砲哩!話未說完,秦小春隨即用砲把車打了。”“車”在這裏讀作“居”音,但很多場合“車”就不讀“居”,而讀“尺遮切”,平聲,如我們說“塞車”,普通話謂之堵車。如最近舉行的賽車,從來沒有人說賽“居”的。
查“車”字一般可讀“居”音或“尺遮切”,任君選擇,不過在某種特定情形下,“車”一定要讀“尺遮切”,如春秋時有“
車正”的官名,其後人以車為氏,又如某些地方名譯音,如“車留斯京角”,這是海角名稱,在俄國亞洲部分的東北部,為亞洲最北點(Cape Chelyuskin)。
又如一種植物“車前葉山慈姑”,這就不叫“車(居)前葉山慈姑”,還有車葉草、車輪戰、車馬輻轃、車轂轆、車前科植物等。至於姓氏是姓車的,就不能稱之為“居先生”、“居小姐”了。
其他的如車僕(官名)、車輜(軍需品)可讀“居”音,不過在台灣民間演唱的一種小歌劇“車鼓”,又叫撑渡,就沒有人叫“居鼓”的。至於“買車票”又不稱“買居票”,這是習慣。
冬春軒