top top top
第B08版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(遊蹤)欣賞挪威從卑爾根開始
(西窗小語)有生意腦:不要薪金要發行權
(句句是甘)“我乃石家莊趙雲”
(斷章寫義)“自由”工作者
(微物隱聲)遺憾與彌補
(亂世備忘)團團圓圓
(榕樹頭)過而弗悔
(夢裡聽風)從小花到小貓魚
(筆雯集)風月無邊
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2024 9月19日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(句句是甘)“我乃石家莊趙雲”

一鳴

“我乃石家莊趙雲”

    是日甘句:今版《三國演義》:我乃包頭呂布,我乃石家莊趙雲,我乃保定張飛,我乃臨沂諸葛亮,我乃駐馬店的袁紹……

    無論中外,地名是一個地方歷史文化的載體,某地某城名字的更迭原因多多,既有區劃、管治的考量,也有翻譯精粗的不同。當下使用的名字或不如古,有優有劣足可分出高下。

    先看看甘句的新舊地名,包頭在內蒙古,古稱九原;石家莊在河北,古稱常山;保定也在河北,古稱幽州;臨溯在山東,古稱琅琊;駐馬店在河南,古稱汝南。是不是古稱勝今名?

    還有多個城市的名字被認為新不如舊:(1)廣陵——揚州,雖說揚州也不錯但廣陵更優,“一曲廣陵天下知”!(2)姑蘇——蘇州,“姑蘇(蘇州)城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”?(3)徽州——黃山,“一生癡絕處,無夢到徽州(黃山)”?(4)長安——西安,“長安(西安)一片月,萬戶搗衣聲”?(5)廬州——合肥,“廬州(合肥)月光灑心上”?兩個胖子?(6)蘭陵——棗莊,“蘭陵(棗莊)美酒鬱金香”?好一個英俊的“棗莊王”。(7)月港——漳州,字面就差了不只一個意思。

    至於外國地名的中譯,同樣有不同境界,其中有的更是相距甚遠。其一是紐約州的小城Ithaca,譯名為伊薩卡,胡適曾將其譯為“綺色佳”,顯然更佳。其二是意大利名城佛羅倫薩,著名詩人徐志摩將之譯為“翡冷翠”,意境高出許多。其三是巴黎的“香榭麗舍”,也是徐志摩譯成中文而沿用至今的。其四是徐志摩所譯的劍橋為康橋,不少人認為康橋更有味道。其五是徐志摩譯的“芳丹薄露”和朱自清譯的“楓丹白露”,意為“美麗的泉水”,後者沿用至今。其六是冰心所譯的美國馬薩諸塞州衛斯理學院的Waban湖為“慰冰湖”,後無來者矣。

    一鳴

3上一篇  下一篇4