top top top
第B06版:要聞 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
中吉烏鐵路政府間協定簽署
習冀中美高校加強合作
國安機關佈下天羅地網
張曉明辭任全國政協常委
“首席翻譯”張璐有新職
黃河絕壁植綠人
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期: 2025年4月22日星期二     版面導航
當前報紙日期:
2024 6月7日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

“首席翻譯”張璐有新職



張 璐

    “首席翻譯”張璐有新職

    【本報綜合報道】據外交學會官網、海報新聞六日消息:五月廿六日至三十日,由外交學會和德國“環球之橋”協會共同舉辦的第九屆中德青年領導者會議在浙江杭州成功舉行。消息稱,外交學會副秘書長張璐率團出席會議。這也意味着,此前擔任外交部翻譯司副司長的張璐現已履新外交學會副秘書長。

    公開資料顯示,張璐出生於一九七七年,是外交學院國際法系一九九六級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並獲得碩士學位。她曾任外交部翻譯室英文處副處長、翻譯司西葡語處處長等職,於二○二一年四月任外交部翻譯司副司長。

    二○一○年三月十四日,卅三歲的張璐首次亮相總理記者會,正式進入人們的視野。二○一一年,張璐因在兩會記者會上流利翻譯《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,走紅網絡,好評如潮。

    古文翻譯對於一般的筆譯來說,都要揣摩良久而度其意,在同傳現場引述古文,對於譯者來說更難,而張璐僅用幾秒,一句高質量的譯文脫口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart, I don't regret a thousand times to die.”專家評價說,清晰易懂,譯義“入木三分”。

3上一篇  下一篇4