Saved by the Bell——逃過一劫
** rescued, saved, preserved or reprieved from some form of difficult or dangerous situation at the last moment, or by the timely intervention of someone or something
~~逃過一劫;倖免於難;幸運獲救;及時獲救;在最後關頭得救了;擺脫困境;救命鐘 / 鈴
~~ last-minute reprieve; rescued at the last moment/second; rescued just in time; off the hook; spared from difficulty; within a whisker; pulled from the brink; spared from disaster; delivered from peril; salvaged by an eleventh-hour intervention
!! The 1930s slang came from boxing that alludes to the bell rung at the end of a boxing round. It “saves” the boxer who has been knocked down and hurt severely if it rings before he has been counted “out.” He can get up, have a minute to recover and continue fighting in the next round. The figurative use of the term to other kinds of fortunate intervention dates from the mid-20th century.
這個一九三○年代的俚語源自拳擊,暗指拳擊回合結束時的鈴聲。如果鈴聲在拳手被裁定“出局”前響起,它就會“拯救”了被擊倒並且受重傷的拳手。他可以站起來,休息一分鐘,然後繼續下一輪的搏鬥。這個術語用於比喻其他類型的幸運干預可以追溯到二十世紀中葉。
>> He was trapped in the burning living room and couldn't get out, but a firefighter happened to go by his home, and he was saved by the bell.
他被困在起火的客廳裡無法脫身,但一名消防員恰好路過他家,讓他逃過一劫。
>> We were to expand our business, but the bank delayed the loan approval, and the market crashed. We were saved by the bell.
我們本來要擴大業務,但銀行推遲了貸款審批,之後市場崩潰了,我們倖免於難。
學勤進修教育中心
英語專科導師
李啟文 教授