謝雪心教唱英文粵劇
大學有粵劇系,世界唯一的香港都會大學,附設“何陳婉珍粵劇硏藝中心”,將英語粵劇,推向世界……
“中心計劃”包括:將經典粵劇翻譯成英文版本,期望向非華語者推廣粵劇文化。都會大學校長林群聲表示,“翻譯粵劇時,將會琢磨不能改動的‘核心元素’,以保留神髓……”
幾十年前,香港已有英語粵劇,非常地道。著名教會書院校慶,聯歡會重頭戲,粵劇折子戲。老倌都是高官,校友回歸,粉墨登場,小曲梆黃“似模似樣”。翌日高梁接到電話,八和主席炎叔直指,點只似模似樣,係行家。邀飮咖啡,“介紹一位花旦你識……”
奉命到大酒店啡座,炎叔介紹身邊靚女……,第一次見台下的謝雪心,“佢就係呢班鬼佬大戲的導演了……”啊,原來有專家指導,“唔敢當……”才知心姐是書院女,早在校內唱過英語粵曲……“英文唱腔,粵劇韻味,無問題。但做手要依足,最忌穿起戲服做話劇……”拜別時問 :“何時看你心姐演英語粵劇呀?”“搵日啦!”直到星期日《公益金》籌款,主席陳祖澤,接收支票收到手軟。他!就是當年英語粵劇文武生了,還有……曾主管教育的孫名揚,長有鬍鬚,原裝上場,所以留下印象……要問的:英文人對粵劇是否一時好奇還是否鍾愛?但,中文人對純粹的外國歌劇有小小崇拜。如:《茶花女》、《孤星淚》、《貓》、《歌聲魅影》……遲到好過冇到,期望某一天,《胡不歸》、《帝女花》、《鳳閣恩仇未了情》,能在紐約、倫敦的歌劇院中演出……
岔開一筆,當年北京有個節目盛會,招待各國使節學者商賈觀賞《梁山伯與祝英台》,介紹劇情的小冊子有二十頁,非常嚴肅認真地詳細介紹。據講,周總理拿起這本份量很重的小冊子說:“叫嘉賓們怎樣看呢?二十頁能否改成一句話:中國《梁祝》,就是歐洲《羅密歐與茱麗葉》”。文化差異,很多人類情感是共通的……藝術,是金雕玉砌的;更難的是人材。英語粵劇搞了幾十年,同志仍須努力……有人説:“現在,我看不到有半個唐滌生,四分一個、甚至八分一個唐哥也沒有。如果遇到半個唐滌生,我即刻出山……”
高 梁