掉地上還是掉地下?
是日甘句:難倒外國學生的漢語:究竟是“掉地上”還是“掉地下”?“有卵用”還是“沒卵用”?“了得”還是“了不得”?“好容易”還是“好不容易”?
類似疑問還有許多:“滅火”還是“救火”?“煙頭”還是“煙屁股”?“注意安全”還是“注意危險”?“要你管”還是“不要你管”?“氣不死他”還是“氣死他”?
儘管全世界以漢語為母語超過十億人,但據說世界十大難學語言,漢語名列榜首。其後依次是希臘語、阿拉伯語、冰島語、日語、芬蘭語、德語、挪威語、丹麥語和法語。漢語之難在於口語和文字關係複雜,書寫形式無法辨別發音,聲調系統有四個聲調,而同音異形異義詞可能有許多個。
外國朋友困惑的還有量詞:(1)問:為什麼說一條蛇不說一隻蛇?答:形容軟或彎動物用條。再問:為什麼說一條狗?(2)問:為什麼說一頭大象?答:因為體積比較大。再問:為什麼說一匹馬不說一頭馬?(3)問:為什麼說一輛汽車、一艘輪船?答:一是陸上一是海上交通工具。再問:為什麼說一列不說一輛火車?
另外,漢語的“打”太好用了:打電話、打水、打車、打字、打麻將、打傘、打一字、打飯、打球、打折……《說文解字》裡的打,指:擊、振作、攻擊、考慮、計劃等,但外國朋友發現相關用法有的真打,有的不是真打!到底要如何打呢?
疊字的意思,更令外國人發瘋:(1)冰天雪地騎單車差點摔了,好在我一把把把把住了!(2)差點沒上上上上海的車。(3)用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒毒死?(4)老師:告訴過你們校服上除了校徽別別別的,讓你別別別的別別別的你非別別的!(5)人要是不行,幹一行不行一行,一行不行行行不行,行行不行幹哪行都不行。
一鳴