Burn the Candle at Both Ends——勞累過度
** overwork oneself mentally or physically; exhaust one’s energies
~~過份體力透支;勞累過度;過分耗費精力;過分消耗體力;起早摸黑地幹;拼命工作
~~ sweat blood; burn the midnight oil; work day and night; work like a horse; work like a dog; work your tail off; burn yourself out; work one's guts out;
!! The wording of this expression was originated inFranceand was translated into English in Randle Cotgrave’s Dictionary (1611), where it referred to wasting one’s material wealth like burning the candle wastefully. Nathan Bailey’s Dictionary of English (1730) had it: "The candle burns at both ends. Said when husband and wife are both spendthrifts."
這個措辭起源於法國,並在朗度 · 科特格雷夫的詞典(一六一一年)中被翻譯成英文,它指的是浪費物質財富,就像浪費燃燒蠟燭一樣。納森 · 貝利的《英語詞典》(一七三○年)中寫道:“蠟燭在兩端燃燒,說丈夫和妻子都揮霍無度。”
!! It subsequently acquired a more general and current meaning. In 1857, Charles Kingsley wrote in Two Years Ago: "By sitting up till two in the morning, and rising again at six … Frank Headley burnt the candle of life at both ends."
它隨後獲得更普遍和現時的含義。一八五七年,查爾斯 · 金斯利在《兩年前》中寫道:“坐床到凌晨兩點,然後再在六點起床,弗蘭克 · 黑德利點燃了生命之燭的兩端。”
>> In technology glory days, young entrepreneurs worked 18 hours per day, day after day, burning the candle at both ends.
在科技輝煌的歲月裡,年輕創業者日復一日工作十八個小時,實在過份體力透支了。
>> Jim works two jobs and goes out to dance at night; he is burning the candle at both ends.
占打兩份工,晚上還去跳舞;他勞累過度了。
學勤進修教育中心英語專科導師
李啟文 教授