國家譯名須注意
上周筆者提過新來澳客串的騎師約尼斯策騎資料欠奉,其後發現在騎師檔案中已加回,據筆者所知這位騎師過往曾在韓國策騎,所以與亦曾在韓國策騎的日本騎師田中正一份屬好友,今次來澳發展或多或少得到後者引薦。
不過在此子的資料發現一項令筆者摸不着頭腦事項,就是介紹他的國籍為賽普勒斯,內地及港澳的馬迷極有可能不會知道這是甚麼國家,除非是用維基百科搜尋,又或與台灣有聯繫的朋友才會清楚,“賽普勒斯”這譯名僅於台灣才使用;對於這一個地中海島國,內地及港澳官方名稱皆為塞浦路斯,就連澳門貿易投資促進局網頁介紹亦稱塞浦路斯,所以不明白馬會官網介紹這位騎師國籍時,竟不用自己地方官宣名稱,而去用不是世界各地華人普遍使用的譯名。