For Crying Out Loud——喔,天啊!
** a sudden remark or an exclamation of: emphasis, astonishment, surprise, disbelief, impatience, annoyance, frustration, exasperation, complaint, or anger
~~用來抒發極不耐煩、懊惱或驚訝的情緒;啊呀;喔,天啊;哎呀;天哪;我的老天爺;我的媽呀;拜託;拜託你好不好;真是的;搞甚麼名堂;真是豈有此理
~~ for heaven's sake; for christ's sake; for god's sake; for pete's sake; for goodness' sake; for the love of heaven; for the love of god; oh no; oh my god; by god; my god
“For crying out loud” is a 1924 Americanism ; it is in the category known as a minced oath, i.e., a substitute based on a profanity, but slightly differing from it.
“For crying out loud”是1924年美式英語特點,它是一種拆開的詛咒或咒罵的類別,即基於褻瀆但略有不同的替代品。
When someone starts to say“for Christ’s sake!”but gets only as far as the first syllable of the second word, and realizes the swearing or curse is unfitting for the circumstance or setting, thus changes the offensive word to“crying.”
當有人開始說“看在基督的份上!”但只讀到第二個詞的第一個音節,意識到咒罵或詛咒不適合當時的情況或場景,因此將冒犯性詞語改為“crying”。
>> For crying out loud, don't worry too much about COVID-19. The World Health Organization said that after some considerations, it would be renamed Corona flu, because the general flu symptoms are up to the throat and not to the lungs.
啊呀,別太擔心新冠肺炎了,世衛說考慮之後會將之改名為新冠感冒,因為普遍病徵都係到喉不到肺。
>> Oh! For crying out loud, why do you have to talk about Cristiano Ronaldo's news every day.
喔,天啊!你就非得要日日談論C朗的新聞嗎?
學勤進修教育中心英語專科導師 李啓文 教授