top top top
第B08版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(隨筆)踏着夕陽上學去
經濟至上
(西窗小語)“殖民有益論”背後的暗黑故事
(句句是甘)翻譯書名的學問
(斷章寫義)時裝與環保
(生活場景)生活中 如果沒有二維碼
(菁菁樂道)希波克拉底誓言
(榕樹頭)霧裡看花
(夢裡聽風)路牌與公廁
(筆雯集)久後窮通未可知
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2022 10月6日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(句句是甘)翻譯書名的學問

一鳴

翻譯書名的學問

    是日甘句:問:德譯本《強盜與士兵》、《聖潔的寺院》、法譯本《中國勇士們》、美譯本《四海之內皆兄弟》、《沼澤地邊的不法之徒》、英譯本《一個英雄的故事》是中國什麼名著?答:《水滸傳》。

    書名翻譯信達雅是難事,無論中文譯外文還是外文譯中文。甘句中四大名著之一《水滸傳》的外國譯名就是典型。

    《水滸傳》首個英文全譯本是賽珍珠的《All Men are Brothers》(四海之內皆兄弟),另一譯名是《Outlaws of the Marsh》(沼澤地邊的不法之徒)。英譯《一個英雄的故事》是林沖的故事;意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,從花和尚魯智深故事說起,德國人把《佛牙記》轉譯德文名叫《魯達上山始末記》。德國譯楊雄殺妻潘巧雲的故事,起名《聖潔的寺院》;武大郎與潘金蓮的故事,起名《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》……

    至於《三國演義》的美譯本有《戰神》、《Romance of the Three Kingdoms》(三個王國間的羅曼蒂克)等。《西遊記》譯名有《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等。《紅樓夢》譯名有《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓裏的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間裏的夢)等等,高下、優劣請各位判斷。

    外國名著名字中譯也林林總總,直譯與意譯可分優劣:《David Copperfieid》譯成《塊肉餘生記》、《大衛 · 科波菲爾》;《A Farewell to Arms》譯成《戰地春夢》、《永別了,戰爭》;《The Voyage of Damned》譯成《苦海餘生》、《該死的航程》等等。

    專用漢語四字成語或四字格的譯名也不在少數:《For Whom the Bell Tolls》譯為《戰地鐘聲》、《鐘為誰鳴》;《Gone with the Wind》譯成《隨風逝去》、《亂世佳人》;《Wuthering Heights》譯成《呼嘯山莊》、《咆哮山莊》……

    一鳴

3上一篇  下一篇4