歌中意境
猶記得周杰倫《Mojito》這首歌發行的時候,各大音樂平台彷彿過節一般興奮,對音樂了解不多的筆者只覺得是首充滿熱帶風情的舞曲,並不怎麼被吸引,直到某次聽到被Deer英譯後演唱的版本,突覺這歌特別有韻味,細品了一下歌詞,發覺Deer真是太精通兩種語言的運用與表達。她沒有全部直譯,將原歌詞想表達的浪漫用自己的領悟再次加工,英譯後的歌詞更有文化內涵,也更詩意瀰漫,與Havana的風情、粉紅老爺古董車、搖曳的棕櫚樹等更加搭配,有種女詩人的細膩筆觸與情懷,讓人忍不住想一起唱一起跳。
不知為什麼同樣的旋律換了語言後,對我而言會有如此大的感受差異。直到不同的朋友推薦不同的歌曲到我面前,我終於發現,一段旋律被賦予歌詞後產生的傳達,會營造出不一樣的境界和意境,同樣是英譯,《Mojito》其他的譯後版本我則覺得有些乏味。
而不同旋律的填詞歌曲更容易體察歌中意境的高下。
不善英文的我瀏覽朋友的歌單時被一首名為“The Temple Of The King”的歌名吸引,歌詞初讀有些令人費解,讀懂後腦海裡浮現出米開朗基羅《創世紀》系列中那幅《創造亞當》的畫面。歌詞與那幅畫是如此契合,暗含着一個混沌的靈魂從迷茫、無明到醒悟、感知,再到回來奉獻、洞悉一切的過程,正是每一個靈魂來這世間歷練的真正旅程,也是生命意義的所在。“王”並非一個身份、位置,而是每個靈魂永恆榮耀的“本來面目”,在取回遺忘的冠冕之前,宛如蒙塵的明珠,需要的是上天應你心中所召而來的那根拂去塵埃的“智慧之指”。
往往聽完這樣的歌後,就會覺得那些流行的口水歌和吟唱慾愛的歌曲不堪入耳。
古 吉