搖滾青年的自我諷刺與英式幽默
在北倫敦一個昏暗的小巷子裡,一個三十多歲的失戀青年正在整理自己的CD架子。他回顧自己一路以來失敗的戀愛經歷,發現自己總是那個被甩的人。在對自己的生命傳記之中,那些唱片的專輯名、歌名和排列順序也融入了故事之中。事實上它們早已是故事的一部分,只不過作者現在才將它挖掘。
這就是這本書將會開啟的內容,再加上英式的諷刺笑料和作者本人對自己的挖苦,種種辛辣的調味就好像咖喱一樣濃重而且不失趣味。據傳作者尼克 · 霍恩比(Nick Hornby)從來就沒想過自己會成為暢銷書作家,更沒有想過自己這本純粹用來自我嘲笑的小說,會被改編為電影。作為一個劍橋大學畢業的英語老師以及自由撰稿人,某種程度上暢銷作家反倒是一種侮辱。儘管這種“侮辱”接二連三地奔向他,使他一而再再而三地登上暢銷書榜以及批評家點評的探花榜眼,因為人們對他精湛的英式幽默感到難以抵抗,輔以他對現代城市生活入木三分的觀察,他的新作甚至在一出爐後就會登上各大排行榜的前十。
本書的中文翻譯版出版於二〇〇九年,翻譯者為盧慈穎,乍看一下會讓人錯認為劉慈欣,但刻薄地來說,二人之間文筆的差別簡直相當於筆者和莎士比亞。個人來講,並不推薦閱讀翻譯版,有能力最好閱讀原文。儘管在較差的翻譯水準下,作者的幽默筆風仍能得到一定程度的展現,但是它變得更像是口水話而非精妙絕倫的自嘲。
舉一個例子,在中文翻譯版中有一段是這樣的:“她借給我五千大洋,如果她沒這麼做的話,我早就破產了。我一直沒還她錢,因為我一直還不起,她搬出去而且跟別人在一起的事實並沒有讓我賺到五千大洋。”
一個困窘的搖滾青年在疑惑自己被甩的原因時,“無意”中想起來自己還欠着人家五千英鎊(不知為何翻譯為大洋)的事實。作者所想要諷刺的這種自以為是,在翻譯版中完全變成了醉酒後的囈語,不僅沒表達出主角對自己欠錢不還所感到的理所當然,而且最後翻譯更是把搖滾青年自我挽尊的酸勁兒給變成了一句不知所云的結論——這不得不讓人感到可惜。
如此繞來繞去又含混不清的段落在中文翻譯版中比比皆是,不僅喪失了原文英式幽默和碎碎念的樂趣,而且還造成了邏輯上的問題。從根本上來說,這是因為中文和英語的閱讀邏輯並不一樣,而且遣詞造句的趣味也不盡相同。因此,單純地將原文內容直接翻譯為中文,你所得到的就會是這樣大段大段如同《追憶似水年華》那樣的念經式流水賬。
總而言之,這本小說適合會英文的搖滾青年以及會使用谷歌翻譯的搖滾青年食用,假如不能享受書中各種音樂梗以及英式幽默自我挖苦的樂趣,那麼還是不要打開這本書為好。
留雨農