疑用AI翻譯累字幕出錯
《法證先鋒6倖存者的救贖》自播出以來負面新聞不少,不僅被指劇本太爛、新人戲分多過主角,最新的指控更包括錯別字太多。有報道指在短短四分鐘的劇情中,字幕出現嚴重錯誤,連續三次將“心臟病”誤植成“心髒病”,又四度將“瘀青”變成“淤青”,加上又有“買兇殺人”變成“賣兇殺人”的情況,於是有猜測字幕錯別字連篇,可能是因為劇組依賴AI翻譯所致。
疑因AI翻譯出事的可能性確實頗大,一來臟字的簡體是“脏”,可以是“臟”亦可以是“髒”,二來則是《法證先鋒6》確先在內地播出才到香港,是以原則上只要將內地版的字幕以軟件翻譯的話便可應用,而翻譯後又沒有檢查過,所以才發生這種錯誤。但字幕出現錯字又是不是很大件事呢?說到底《法證先鋒6》只是劇集,應以劇情及演員的演技為主,當然如果沒有錯別字的話則更佳。事實上要不是因為這報道,也根本不知道已使用AI翻譯,不是說劇集少人看,而是港澳區的人看TVB劇多以“聽”對白為主,誰個還會留意字幕上是否有錯別字?
別說是劇集字幕出現錯別字,即使傳媒會出現錯別字的情況亦比過往的多了,主要原因說到尾還是金錢的問題。近年不管是電視台又或紙媒網媒都同樣出現財政壓力,未能開源則只能節流,削減人手或部門,往往五個人的工作由兩個或三個人分擔,不少報館更已取消了校對部門,在面對工作量大增的時候,出錯總是難免的。
另一情況則當然是有人工作態度得過且過,又或沒有人做最後把關,甚至連成品都沒有檢查。網媒還好,只要發現出錯還可以作出更改,這樣一來起碼在改正後不會被人發現,但紙媒的話,只要一旦付梓印刷便難以挽回。
娛翁