一 日
早年我學日文的時候,很喜歡讀“一日”這個詞。“いちにち”(ichinichi),胸腔微微用力才能好好發音,中文的兩個單音變成日文的四個平假名——每次唸時,都似乎在慎重認真地,把某一日的時光拉長。後來在某本書裡讀到,日文的“一日”還有另一個讀法:“ひとひ”(hitohi)。這個讀法其中的一個意思是:生命中的某一日。
不管哪一種日文讀法、或在個人偏好的解讀裡,“一日”不只是一個日子的量度,而是關於由每一個“此刻”組成的一段時光。“生命中的某一日”,指的是在隨機的一日裡,人因為某個不經意的片段和畫面,而想用被不經意填滿的心,去擁抱這一日裡的每一個此時、此刻。
譬如,某一日在晴朗和煦的藍天下,躺在細軟的沙上,感受陽光曬過沙與身體的溫度,身畔一個毛茸茸的腦袋往自己的頸窩裡蹭,帶來另一種溫暖。當和風拂過,毛髮把鼻子撩得有點癢,忍住了一個噴嚏,卻忍不住一個久違開懷的笑。
譬如,某一日從城市坐一趟長長的巴士逃到海邊,在寒風陰天下赤着腳,用力感受海水的冰冷與被身旁的人緊緊掐住手的力度。後來彼此大笑着,恣意地踩着淺淺的海水奔跑追逐,又專注地感受腳下潮濕細沙被足印或輪胎輾壓後的坑紋。
譬如,某一日下午從超市提着載滿晚飯食材的袋子回家時,看到斜陽柔和地環抱露台裡的一切,包括兩隻在吵鬧着討人摸的貓與蹲着低頭逗貓的人,以及逗貓人自然會心的笑顏。似乎自己喜愛的一切,都被小心輕放在一個名為“此刻”的畫面裡。
在這些生命中微小日子的微小片段裡,沒有過去和未來,只有現在正好的此時此刻;然後,用自己能給予最溫柔的力度,安定專注地擁抱這“いちにち”、“ひとひ”。
波 本