top top top
第C09版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(遊蹤)再見 紅嘴鷗
(荆棘與綺夢)樹教會我的
(二弦)好友成功擊退糖尿病
(四方聽音)你和你們
(聲色點擊)紀念日的意闌珊
(板樟堂忘情書)多少人在苦候着同一個訊號
(賭場內外)槍聲亦可殺人
(此情可待)書展有兩位仁兄
(筆雯集)夏日上蒼淚漣漣
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2022 5月14日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(四方聽音)你和你們

李子健

你和你們

    自從李家超在競選新一屆香港行政長官時所用的口號曝光後,大家即紛紛提出質疑。口號中的“我和我們”及英文版“We and Us”,已被多番指出兩者的分別及兩者之間存在的問題。就我所聞,比李家超這口號更離譜的“錯誤”,也見於流行歌曲中。

    美國音樂家Frank Zappa在一九八一年發表大碟《You Are What You Is》,當中的同名歌曲歌詞包括“You are what you is”及“You is what you am”兩句,我們只需具有小學程度的英文知識,就知道這兩句主題歌詞含有甚麼錯處。在英語代名詞中,以主語來說,“我”分“I”及“we”,“他”分“he/she/it”及“they”,只有“你”沒有單數及眾數之分,“你”和“你們”都是“you”,要區分單眾數,除了靠前文後理,就要視乎跟着它的動詞的形態,但以簡單現在式的時態來說,“你是”及“你們是”都是“you are”,哪有“you is”或“you am”?還有,不是應該用who來指人嗎?“what”?

    Zappa是聰明人,當然不會犯低級錯誤,他刻意以那歌詞寫法,來提醒我們要重視自己的文化,不應該裝作是來自其他文化的人。只要“你”堅守自己的文化,“你們”就有共同的文化了。

    李家超的口號沒有使用正確的文法,雖然他已解說為何是“我和我們”及“We and Us”,但大家好像不收貨,只希望他將來的施政令人滿意。

    李子健

3上一篇  下一篇4