Bet One's Bottom Dollar——傾囊下注
** absolutely certain of something(在某事上絕對肯定)// an all wager bet in total certainty of winning(肯定獲勝地全部下注)
~~有絕對把握;傾囊下注;有十二分把握;絕對確信某事物;確信無疑;願冒一切風險;絕對有把握地打賭;賭上全部;傾囊投注;孤注一擲;盡其所有;甚麼都敢賭
~~ bet one’s last dollar // bet the farm // bet one's boots // bet your ass // bet one’s life // bet one’s sweet life // bet the ranch // bet a dollar to a dime // bet a dollar to a doughnut // go for broke // be all in // I'll eat my hat
!! The cliche originated in American West in about 1857 when poker was often played with silver dollars. A gambler who was completely sure his hand would win would push his whole stack of silver dollars, including the one on the bottom into the bet or a final raise.
(這個俗語起源於美國西部,約於1857年,一些人喜歡以銀元來玩樸克,一完全相信自己會贏的賭徒,會將他整堆銀幣,包括放在最底的一個銀幣作為賭注拿來加大注碼。)
>> Peter bet his bottom dollar that the oil price would rise from the ultra-low price, but when the oil price fell to a negative number, he was wiped out.
(彼德有絕對把握,所以將全家積蓄打賭油價會從超低價回升,結果當油價跌至負數的時候,他被斬倉蝕清光了。)
>> The chief executive of the bank could bet the farm that the company's cost ratio will be greatly reduced, but he would not bet the bank’s last dollar that it will be able to make a profit under the epidemic.
(該銀行行政總裁有絕對把握使公司的成本比例大幅下降,但不會傾囊下注公司在疫情下能取得盈利。)
學勤進修教育中心
英語專科導師
李啟文 教授